王琪 Wang Qi (1970er)

   
   
   
   
   

献诗

Gewidmetes Gedicht

   
   
天凉下来了   更多的凉 Es ist kalt geworden   noch mehr Kälte
正在酝酿  正在赶往北回归线以北 Braut sich eben zusammen   eilt nach Norden zum Wendekreis des Krebses
大雁准备南归  这知时节的候鸟俯视着人间 Als Zugvögel, die die Jahreszeiten kennen   schauen Gänse herab auf die Welt
有着我无法企及的高度和眼界 Aus einer Höhe und einem Blickfeld, die für mich unerreichbar sind
九月的薄凉里   我同时感到了辽阔 Im gefühlsarmen September   fühle ich gleichzeitig eine unermessliche Weite
再往前一步就是冷 Ein Schritt weiter vorn ist die Kälte
我努力让自己的心上开出两朵花 Ich bemühe mich, auf meinem Herzen zwei Blumen aufblühen zu lassen
一朵用来微笑  另一朵用来照耀 Die eine soll lächeln   und die andere strahlen
世间何其匆促  日子翻着翻着就到了九月 Wie sehr die Welt doch hastet   die Tage fliegen und fliegen und schon ist es September geworden
坐在高而阔的天空下 Ich sitze unter dem hohen, weiten Himmel
遥想长江沿岸的大叶杨、楸木、榉木、苏铁蕨、香樟木 Und denke aus der Ferne an die Ufer des Jangtse mit ihren großblättrigen Pappeln, den Trompetenbäumen, den Buchen, den Farnen und den duftenden Kampferbäumen
叶子很快会将阳光染黄   而大面积铺展开的田野上 Die Blätter werden den Sonnenschein schon bald gelb gefärbt haben   und auf der weiten Fläche der Felder
无论北方、南方、东部、还是西部 Ob im Norden, Süden, Osten oder Westen
都站着成片的玉米、大豆、棉花、高粱 Wird alles voller Mais, Bohnen, Baumwolle und Sorghum stehen
那些菜园和果园 In den Gemüse- und Obstgärten
一些亲人的辣椒到了另一些亲人那里就成了辣子 Werden einige Chilischoten der Verwandten zu Cayenne Pfeffer, wenn sie zu anderen Verwandten kommen
芫荽也有相同的经历 Die chinesische Petersilie hat dieselbe Erfahrung gemacht
从苏北平原到了胶东半岛就被指称为香菜 Von der Subei Ebene bis zur Jiaodong Halbinsel wird sie Koriander genannt
还有苹果、橘子、梨子,使鸟儿幸福到晕眩 Da sind auch noch Äpfel, Mandarinen und Birnen, sie machen die Vögel so glücklich, dass diese schwindlig werden
让秋天一开始就暗含香甜,多汁而丰润 Und bringen dem Herbst von Anfang an verborgene Süße, Säfte und Fülle
这个九月,我闲下来 In diesem September habe ich immer weniger zu tun
用开花的心一一想过它们 Mit einem blühenden Herzen – denke ich an sie
此时  它们没有省市之分 In diesem Augenblick   gibt es keinen Unterschied zwischen den Provinzen
而是和我一样,站在中国的土地上  上游和下游 Doch sie stehen wie ich auf China’s Erde   am Oberlauf und Unterlauf
拒绝谎言和虚构  只接受时间本身的轮回和检阅 Lehnen Lügen und Fantasien ab   und akzeptieren nur Wiedergeburt und Inspektion der Zeit selbst
多么美好——这就是我和长江这条大河之间的缘分 Wie wunderschön – das ist die schicksalhafte Verbindung zwischen mir und dem Jangtse, diesem großen Fluss
我生在北方、长在北方 Ich bin im Norden geboren und bin da aufgewachsen
多年来以方圆五十公里做生活半径 Viele Jahre lang betrug der Radius meines Lebens fünfzig Meilen
长江源自沱沱河   途经十一省市东流入海 Der Jangtse entspringt dem Tuotuo Fluss   und fließt durch elf Provinzen nach Osten ins Meer
我们分别以自己的渺小和雄壮 Wir nehmen Abschied von unserer eigenen Unbedeutsamkeit und Großartigkeit
共同构成了澎湃的人间 Und formen uns gemeinsam zu einer tosenden Welt